fbpx
Ottmanngut | Rosemarie Tietze: Lew Tolstoi - Guerre dans le Caucase

Présentation du livre

Share:

retour

Rosemarie Tietze: Lew Tolstoi - Guerre dans le Caucase

date:29.03.2019

heure:20.00 heures

lieu:Le salon de l'Ottmanngut

entrèe:libre

En 1851 le jeune Lew Tolstoï a accompagné son grand frère Nikolaï, qui faisait son service militaire dans le Caucase à sa zone opérationnelle en Starogladkowskaja, une colonie des Cosaques en Terek, parce qu’il était ennuie de la vie sur le domaine de sa famille. L’Empire Russe faisait la guerre dans cette région depuis des décennies. Seulement en 1859 les Russes ont réussi de d’apprivoiser les principautés musulmanes du Caucase. Mais quel était le prix?

Tolstoï, qui participait aux combats comme porte-drapeau et était blessé, a connu la guerre et ses acteurs de visu.
Il décrit la tragédie de toutes ses perspectives: à côté des soldats russes ennuyés, qui ont détruit un village tchétchène de plaisir, aussi que près des inconsolables villageois survivants, qui sont accroupis dans les ruines de leurs habitations.

Avec son esprit d’observation pointu et sa vision ethnographique il peint l’histoire des ‘Caucasiens’, les aventuriers russes, qui se brisent contre l’étrangeté de la vie, dans laquelle s’embarquent.

Tolstoï n’a jamais écrit un’ œuvre avec le titre ‘Guerre dans le Caucase’. Mais pour toute sa vie il écrivait sur le Caucase.

Ce volume confronte le Tolstoï prime à celui tardif. De la prime prose sobre en style de protocole de ‘L’Attaque’ (1852) et ‘L’abattage de bois’ (1855) jusqu’aux romanesquement colorés Cosaques (1863), le rude trait verbal des ‘Prisonniers dans le Caucase’ (1872) et le ‘Hadschi Murat’ (posthume 1912) composé en technique de montage – pour la première fois ils deviennent tous appréhensibles dans leur largeur stylistique et leur richesse linguistique dans cette traduction nouvelle de Rosemarie Tietze.

 

 

Rosemarie Tietze est née 1944 à Oberkirch/Forêt-Noire. Après ses études de théâtre, slavistique et philologie allemande à Cologne, Vienne et Munich, en 1969 elle a fait un stage d’étude à l’école de théâtre de Moscou GITIS. En 1970 elle a fait ses études à l’Institute des langues et interprètes à Munich et a réussi l’examen d’Etat pour la langue russe en 1972. Depuis lors Rosemarie Tietze travaille comme interprète et traductrice, enseigne au SDI Munich et dirige séminaires de formation pour traducteurs de littérature. Pour ses propres traductions elle a gagné plusieurs prix, entre autres le prix Johann-Heinrich-Voß de l’académie allemande pour langue et poésie en 1995 et en 2003 le prix des traducteurs de Munich. Dans l’année 2005 a reçu la bourse des traducteurs de Zoug et en 2010 le prix Paul Celan pour sa traduction de ‘Anna Karenina’ de Tolstoï, en fin 2018 le prix Stahl pour la littérature.

À la suite de la présentation du livre il y a un petit accueil à l’orangerie de l’Ottmanngut. Cet évènement fait partie du programme de ‘Literatur Lana’.